原创 翻译并非写作文,请勿画蛇添足
2019-10-23 16:54:17 72
我周围有很多小伙伴,在翻译时总是将译文翻译成文章。我总是在翻译中添加自己的观点。这真的好吗?实际上,认真的翻译将与翻译进行仔细比较,因为只有这样我们才能判断文章的质量是否是高质量的。翻译时,我常常加我自己的理解,但是我被老师扣除了。我和老师说过,作为翻译,您不应该将翻译翻译成文章。每个人的理解是不同的。您表达的意见太多了。有时,这将意味着误解。如果没有任何内容,很容易被发现,当读者阅读时,会发现它不符合写作逻辑。
因此,当您翻译时,您真的不能添加没有的东西吗?我借用了一位老先生的观点:他认为当外语不合理时应该删除;它们应保存在合理的地方;如果文字翻译不能清楚地说明,则应该不够;如果顺序不是中文语法,则需要进行周转。尽管此方法不是真正的翻译方法,但对我来说非常有用,我真的很喜欢使用此翻译方法。
许多专业翻译人员都努力保持完成的含义,通常不使用“删除”方法,最多不要删除一些微不足道的细节,以免造成阻碍翻译的流畅表达。 。同样,为了使读者理解平滑表达的含义,如果翻译人员不想使用可能会干扰读者阅读的翻译说明,则可能会添加在适当的时间不可用的内容。 (例如,简要解释一些关键的背景信息)。 。如果翻译者处理得当,不仅意味着变形,而且还帮助读者阅读和理解。这不仅将难以发现强烈的异议,而且也不会说它是构成而不是翻译。
翻译有基本标准,但也许没有绝对标准。它可以准确传达基本标准的含义,但这并不要求我们使用100%。单词和句子用于表达,因为两种语言之间仍然存在一些差异。有时,它们根本无法完成。最终的翻译结果始终取决于翻译的实际效果。如果您什至不了解翻译者的意思,那么您将不可避免地犯低级错误,这需要更多的练习。
翻译不是一件简单的事情。如果您想做得好,您仍然需要更加努力。