译者的个人素养
2022-04-25 04:41:58 2
良好的翻译有助于人们了解原文,了解原作者的思想态度,翻译的个人素养是什么?下面是第一个粉丝Wen.com小编收集一些内容,我希望为您提供帮助。
译者的个人识字:纯语言基本工作
由于中外读者和文化背景知识的巨大差异,翻译工作人员应该帮助读者尽可能地了解历史,地理文化,宗教信仰等具有密切相关的语言现象。如果翻译不处理一些特定的文化形象,这种文化形象的缺陷将导致这种文化图像,文化平均值被打破。这也是汉语翻译也是如此。如果您不掌握一些真实的成语,固定匹配和天才,您只能符合转换。如:自改革开放以来,中国经历了巨大的变化。
A.自改革开放以来发生了巨大的变化。
B.中国自改革开放以来,中国已经看到了巨大的变化。
看到“发生”思维举行,这是一般的翻译,也是一般汉英词典。在第二次翻译中看到的谓词动词也很常见,但这种习惯性的使用或地方名词是主题是中国学生很少使用。虽然这两个翻译符合英语语法,但第二次翻译读取自然而然,并使用这个词简单。
翻译的个人识字:文化背景知识的掌握
翻译与文化背景知识的掌握不可分割。文化背景知识不仅包括历史,地理,习俗,自然风格,文学艺术,文化传统和宗教信仰,还意识到中西文化之间的差异。不要给社会背景知识会影响翻译效果,但社会背景知识是无限的,翻译的责任是准确地将原文的信息传达给读者,但没有义务补充背景知识课程,所以社会背景知识添加应该是合适的,翻译传播的背景知识应该与读者的信息通道一致。翻译过程是传达文化信息的过程。有必要研究文化背景和各种民族的文化和语言语言的共性和个性。使困惑。如果翻译者不关心这些,直接将原文转化为兴趣,或者翻译的意义,文化短路现象会导致误解。例如,当霍克被翻译的“红人梦想”翻译时,霍克被翻译成“绿色男孩”,“易红医院”被翻译成“绿色美食”,忽略了不同的中西文化背景。它造成了文化信息沟通的扭曲,并没有发挥真正的通信文化的目的。在这种情况下,应该将背景知识引入外国读者,让他们更好地了解中国的文化传统。
另一个例子,我们以“狗”为例。中英国人民养成养狗的习惯,但狗的传统观点是不同的。在中国文化中,狗是一个恶心的,鄙视的动物,反映语言,狗经常与坏人联系。在英国文化中,人们对狗有良好的感觉。我喜欢把狗作为宠物抚养,而是尊敬的是人类的忠实朋友。在语言上,通常用来指人们,其中大多数都不包括潜入。你如果这种文化差异,我们需要根据具体背景下进行适当的情况,在翻译与狗相关的一些句子时。如:我太老了一只狗来学习任何新技巧。
答:我是一只老狗,学习不会新的东西。
B.我太老了,我不会有新事物。
第一个翻译没有考虑中西文化的差异。它采取直接的音译。在中国读者中,这是远离我们自己的,因此很难理解和接受。第二次翻译考虑了中西文化差异的差异,使用方法,放弃了原始文本的形象,虽然语言生动损失,但符合翻译语言习惯,很容易接受读者。
译者的个人识字:掌握相关专业知识
翻译是一项职业,从事翻译工作必须有相关的专业知识,这是一种自我理解。虽然翻译本质上是一种实践,但它与理论的指导中不可分割。了解一些必要的翻译理论和翻译技巧,您可以让我们更多的绕行。令人遗憾的是,很多人包括一些人从事翻译工作非常简单,想知道一点英语,可以制作两个字典,可以做翻译。可以想到这种类型的翻译。由于英语和员之间的区别,它无法掌握一些基本的翻译技巧,它将用文字盖章,无法摆脱原始文本的约束。如:他总是在他的薪水之前生存。
答:他总是在他的薪水之前生活。
B.他的生命超过了他的工资收入。
第一个翻译是翻译技巧的结果。翻译也可以振动这个词,原始文本,翻译是非常忠实的,但这只能死。第二种翻译适用于荣耀,增加“开销”,并将转换前面“超过”,自然读取,意义和清晰。