《铁皮鼓》读后感_1200字
2020-10-10 01:36:06 104
小说的第一稿,第二稿和第三稿都扔进了我下面要提到的工作室的炉子里。那时,我的行为很奇怪,我不愿意使用手稿的外来文字来满足日耳曼语言和文学学者获取参考资料的愿望。
我写了一封信:“自白:我是疗养院和疗养院的居民……”随着小说第一句的出现,障碍被清除,数千个单词涌出,记忆和幻想飞扬高,形式和细节的游戏描述获得了自由空间,并且逐章的内容是完全自然的。当珊瑚礁阻塞叙述河的水流时,我跳过了。关于当地市场的故事充斥着我的头脑,罐头弹跳起来,散发出独特的气味。我想到了一个多叶的家庭。我和奥斯卡以及他的亲戚和朋友争论。我考虑过如何描述电车及其路线,如何安排同时发生的事件,如何摆脱按时间顺序排列的荒谬sha锁,奥斯卡以第一人称或第三人称叙述,他是否满足交配的要求以及如何给他带来现实和幻想的罪过
我试图给孤独的怪异的奥斯菲装一个邪恶的妹妹,但在他的抗议下,我的尝试破产了。这个受阻的妹妹坚持自己的文学生存权,后来她出现在我的其他作品中,成为图拉·波克里夫卡(Tula Pokrifka)。
现在,我想回答一个每个人都经常问的热门问题:我不为读者写信,因为我不知道读者是谁。首先,我为自己写信,其次,我为安娜写信,其次,我为朋友和熟人写信,他们偶然来到这座简陋的房子,听着我的书中的章节。我用自己的想象力召集了一群读者,并为这组虚构的读者写过书。生与死围绕着我的打字机。其中有我的朋友Gerdmacher忽略细节,还有戴厚镜眼镜的文学导师Alfred Deblin(注:A Deblin(1878-1957),德国小说家,小说《柏林亚历山大广场》的作者(1929年) ,《我的岳母》,她熟悉文学,信奉真理,善良和美丽,她是《岳母三跳》(1915年)和《华伦斯坦》(1920年)等),仆人冯晨,绝望的拉贝莱(Rabelais),我的前德国老师(我认为他的怪异脾气比在当前教育体系中供应干果更有效)和我已故的母亲。我使用各种文件来处理她的反对意见和修正案,但她只是持保留意见而相信我。
当我回顾过去时,我仍然记得我与这群体面的读者进行了长时间的交谈。如果有人记录了我们的谈话并将其汇编为小说《锡鼓》的附录,则最终产品将整整整整两百页。
也许意大利大街110号的炉子吞没了这个附录,也许我们的谈话纯粹是虚构的,因为我对写作过程的记忆非常模糊,但是我对工作室的记忆却很生动。那是一个潮湿,低矮的破旧房间。自从我开始写《锡鼓》以来,这个破旧的房间也成为我间歇性雕塑创作的艺术家工作室。同时,这个工作室是我们楼上两居室小房子的供暖锅炉房。我既是作家又是消防员。每当我筋疲力尽时,我就会走出工作室,带着两桶可乐从面对街道的棚子里回来。我的工作室闻到了地窖细菌的味道,充满了气体,使人感到亲切。滴水的墙使我的想象力像一条河流冲向千里。房间的湿度可能会增加Oscar Matzerath的幽默感。
因为安娜是瑞士公民,所以我在瑞士提契诺州呆了几个星期,每年夏天在户外写信。我坐在一个铺满葡萄叶的亭子里的石桌上,看着灿烂的南部风景,并用汗水描绘了冰封的波罗的海。