《四世同堂》读后感:也算是有生之年了_650字
2021-11-14 03:02:05 8
2017年这个新版本出来了,所有以前的版本都成为一本破碎的书......微笑。
相比之下,人民文学的100章版本,第一个英语翻译的英文翻译删除了很多心理描述,最后13章几乎都是迪巴巴戏剧的故事。对于瑞奇,金山,白警察等事件发生后,几乎只有言语,人物大大减少了。
特别是Qian先生的“自我”的最后一章,虽然整个故事的短篇小说感觉有点不可靠,但似乎突然变化了,但这是非常重要的。
为此,赵先生被发现,并翻译了... ^^
另一方面,从翻译的角度来看,它应该被视为标准的上海翻译方式,少缺乏老房子的旧品味,这也是正常的。但我仍然感到有点违规。
例如,在第88章中,Ruiqi杀死了兄弟段的段落。
新版本在“Pro”的本地版本中使用了“kiss”。
旧版本的兄弟们说“我们之前一直在做这件事”,这是标准胡同小孩的声明。这个翻译的新版本是“让我们以前的爱。”
旧版兄弟们诱发整个“你来到信息,我,爱你”,说这是非常不舒服的,符合她的身份和感情的认识。这个翻译的新版本是辣和脆皮“你给我的信息,我会给你爱。”
差异很小,外国人无法理解这种语言风格的细节,字面翻译,旧翻译是中文,古老的北京风格花了。
Switzon杀死了心理描述的心理描述,只有一句话让我觉得“四个生成”非常强烈,“他似乎听到了她的笑声,多久以前声音”。
新版本已完成全文。在这句话之后,还有一个“她仍然是一个女人”。
哦.........英文版应该是vrigin这个词,翻译直接翻译回“处女”没问题,但我总是觉得如果我翻译成“那么她还是一个小女孩”更好.. ..........