2013高考作文素材和运用:郑永慧——“信”字当头_750字
2021-11-16 12:18:40 10
法国文学翻译先生,教授,中国作家协会的成员先生,在94岁时。
在许多读者的印象中,郑永辉是19世纪法国现实文学的翻译。他翻译了Hugo,Balzak,Fufu,Meri和乔治。桑树,莫尔姆斯和600多万字的作品。
的翻译先生首先强调了一个“信”字。在此基础上,作为“DA”尽可能“ya”应该被视为其原始文本的范围,而是在这里“字母的优雅”或“信函客户”。这是他遵守几十年的基本原则。
1949年以后,最有影响力的法国文学翻译是傅磊,但郑永辉因翻译问题而遇到了很多错误。一旦他谈到了“龙吧”,他翻译,他有意识地纠正了傅磊的旧翻译,发现傅本先生是“任意删除”,而且由于了解错误,这是几十个优点的错误。地方。 “我写了一篇文章,称为”谈论翻译“,”在“世界文学中”发表于1990年,文学翻译的三个原则“信”,jacin“”高龙坝“,哪个枚举,有很多例子,批评傅甫的翻译。 “郑永辉说:”可以看出翻译应该是绝对的“信”,什么是困难的。傅磊尚等,我♥!翻译中没有捷径,只有越来越谦虚和谨慎,你可以减少。 “
对于半个世纪的翻译工作,余轩首次评论:“我翻译了Meri Mei Mei和Robert Grieze的工作,但这些事情已经被先生翻译,所以他们仔细研究了他的翻译。他的最大特点是非常公平的到原来。“
[材料应用]
教授选择错误的工作似乎并不是很好,但他仍然坚持。因为他认为错误“不关心面部或没有面部”,这是读者的完美传统。作为一句话说:“Sevantis的所谓真理就像水中的油。认可者是区别的。”
[主题扩展]原则在,坚持,使命