论原著与译本
2021-02-20 12:34:24 67
我从不想给自己增加困难,也不想阅读没有翻译的原文,但是由于学习英语的压力,当我强迫自己阅读完《老人与海》的英文本时,我意识到原文和译文实际上存在太多差异,而这些差异只能通过个人经验来发现。
尽管英文版《老人与海》的情节与中文版没有什么不同,但在意境上仍有很大差距。在用海浪形容海洋时,原始的英文译本只能说是粗略的,但原始文字使用三四个句子来描述这样的场景。原稿中的海似乎是真正的三维,甚至感觉就像是一阵子。海风从纸面上吹来。
相同的中文也很难翻译。中国古代诗歌文化博大精深。句子“两个黄莺在翠绿的柳树中歌唱,一行白鹭升上天空。”翻译成英文后,结果是“两只鸟在树上歌唱。几只白鹭突然飞了起来。”我认为,即使有一定程度的翻译,一种文本背后的意境也不会被完全翻译成与之无关的另一种文本。
原始版本和翻译版本之间最重要的区别是情感上的区别。由于原始作品的情感是作者撰写的,因此它们总是更具表现力和表现力。但是,在逐层移动后,翻译不可避免地不会像原始文本那样完美。此外,原创作品的意境更加深刻,作者经常充分发挥自己语言的灵性,尽力使文字表达得更美,使人觉得自己像在现场。当然,在原始版本和翻译版本之间的措辞用法上存在差距。
如果可以的话,请多学习一种语言,然后您将阅读更多原创作品并体验更多艺术意念。