读戴望舒经典作品有感_1500字
2021-11-19 15:12:10 9
在冬季度假期间,我借了一本书,我读了它。虽然我知道这首诗是好的,但它感到惭愧地学习浅浅,我无法谈论深度分析,我必须收集一些关于戴西湖的信息,我知道,然后做了“裁缝”,并一起战斗。
它被称为“雨巷诗人”戴王苏,原来的名字戴魏,这个词“宋。1905年11月5日,出生于杭州,浙江,江苏,江苏,中国。8岁,进入杭州,学校进入杭州,学校进入杭州,学校进入杭州阅读,14岁的考试进入宗文中学;毕业于1923年,进入上海大学; 1925年,秋季展会转移到王朝大学法语文本学习。有“我有记忆”,“王淑华”,“王蜀”,“王舒施“,”灾难的当天“。1938年5月,他编辑了”唱陶日·星座“,”直视“诗歌,”海外中国日报·温日元“,由于1950年2月28日,死亡在北京。
他塑造了中国抒情诗人的内在品质,留下了短暂的生活,所以经过50年的死亡,诗歌仍然有名。
在中国文学的历史中,傣族傣族无疑是一个独特的存在。他创造的诗歌数量(不超过100),但它在诗歌中发挥着重要地位。他没有系统的诗歌,但他的“导师零”和他的朋友杜恒交织在一起“王淑诗”,他也重视了;他出现在诗歌中,面对现代部分,但他的生命结束已经写过“我使用受损的掌”所以浸泡了泪水的真实篇章。
死亡舒是中国现代文学的复杂存在,在中国新诗史具有不可磨灭的贡献。他提高了诗的整体水平,也在一定程度上,符号和主流文献之间的距离是压缩诗歌和主流文献之间的边缘空间,并改变了象征性的诗。诗歌中各方的形象,他的感受展示了中国封建社会的无与伦比的阶段,达到了数千年的历史,以及知识分子的感情。就像徐巴平一样,在“不认识朋友”:
我的兄弟我会说,你会说:
“诗人花了我们的日常话语,
有一个无限的悲伤和稍微令人难以置信的新悲伤,我可以驱逐他的悲伤。 “
戴王是一个着名的诗人和一个良好效果的翻译。对于他的翻译,陈玉刚,被陈玉甘编辑,陈旭明的“傣族蜀等级传记”都已讨论过。陈曾莹的翻译诗给了一个非常高的评价,称戴王舒的诗歌翻译是中国现代文学中西方诗歌(特别是象征性诗歌)的内容和丰富的音节。诗歌翻译师的模型。 “
戴王蜀开始从20世纪30年代翻译法国诗歌,只包含在“戴望珠传播诗”中,包括雨果,威尔根,古龙,保罗秋天,吉达,毕业的尼卡,苏维维,谷,阿波斯,错误,德国和其他诗歌诗人。关于诗歌的翻译,Daiwa Shuhe Elliott,我举行了“诗歌无法翻译”的观点,但后来的做法改变了他的观点。他在1944年说:“诗歌零”说:“诗歌不能翻译'是一个平常的错误,只有坏诗才失去了一切。因为它没有”诗“,但只是一个词和声音声音,只是渣。真正的诗歌总是以任何语言翻译保持其价值。这个值不仅是该区域,而且时间不能损坏。翻译是诗歌的试验石。毋庸置疑我指的是原始工作的翻译。“翻译诗歌特别强调”忠诚“。表达原始诗歌,诗歌和诗歌的诗歌。在他翻译的Weillen中,请参阅着名的小诗“瓷砖常义性”。
Weillen的法国原始诗是:
Lecielest,Par-debsutoit,
Sibleu,Siicalme!
unarbre,par-debsletoit
Bercesapalme。
laclochedanslecielqu'onvoit.
Douringtinte。
Unoiseausurl'arbrequ'onvoit.
陈列赛雪花。
Mondieu,Mondieu,Laviestla,
simpleettranquille。
cettepaisiblerumyur-la,
Vientdelaville。
qu's-tufait,otoiquevoila
Pleurantsanscesse,
dis,qu's-tufat,toiquevoila,
Detajeunesse?
看看Dai Wangshu的翻译:
瓦
瓦
mer!
瓷砖高树