中国近代名人故事:林语堂的超功利选择_500字
2020-09-08 13:23:14 110
1939年底,林语堂长篇小说《京华燕云》在美国出版后引起轰动。为了让世界各地的中国读者欣赏这部经典作品,出版商打算将其翻译成中文并出版。林语堂不仅是一位杰出的学者,作家,而且还是一位出色的翻译家。有鉴于此,出版商找到了林语堂,并愿意支付大笔钱请林语堂翻译他的作品。林语堂还希望将“京华燕云”翻译成中文,但他不同意自己翻译。
林语堂认为,这份工作的最佳人选是于大夫。他真诚地对出版商说:“将您的作品交给最合适的人进行翻译。这既是对自己的尊重,也是对读者的尊重。于大夫英文很好,对中文很熟悉,他的英译作品没有现代假冒现代欧洲风格的句子,我在某种程度上有这个问题。”出版者同意林玉堂的要求。
1940年,林语堂致函于大夫,请他翻译这本书,以示诚意,林语堂还特意向俞大夫寄了500美元的订金作为翻译保证金,当时,于大夫参与其中。抗日战争,在收到林语堂的来信和交存后,被林语堂的诚意打动,并同意林语堂的要求,他花时间翻译了这本书,并断断续续地发表在《海外华人周刊》上。 。几年后,于达夫在苏门答腊被杀。这时,这本书只翻译了一小部分。
尽管林语堂的愿望最终没有实现,但他超越功利主义和追求极致的做法模仿是令人敬畏的。