关于玄奘五不翻刍议的论文
2020-02-21 06:50:02 219
在古代汉语翻译史上,佛经翻译占有重要地位。在中国佛教史上,最杰出的译者是轩Award奖。佛教历史学家专门将“新翻译”一词授予了轩Award奖,这足以看出轩Award奖的重要影响。轩Award奖的译本达到了佛经中文译本以来的最高水平,也为古代汉语翻译研究史创造了新的局面。当谈到玄宣的佛教翻译理论时,最著名的就是他的“五个不转”。本文将通过研究其“五个不变式”来探讨佛经翻译的理论及其应用。宣奖“五不转”及其应用
宣奖“五不转”的原文如下:
关于五种未变的:1.秘密故事,例如“ Doroni”(直率的词,咒语)。其次,它包含多种含义,例如“ Boga”,梵天具有六个含义(自由,轻快,端庄,名字,吉祥,尊贵)。 3.没有理由,例如“严复树”(夺金树),中夏没有这样的树。第四,古老的传统是不可逆的,例如“ Abo Bodhi”(积极的局部知识),并且自Moteng以来梵文一直存在。第五,善举,如“般若”的尊重,“智慧”的淡薄;而匕首迷的作品被称为“释放欢迎牟尼”,名字“能人”,“能人”使周空谦虚。 “阿弥陀菩提”,名字叫“正偏见”,这个老子的教义首先是真实的,没有区别; “菩提萨图”,取名为“博爱的众生”,其名称次等。不要藏起来
结合周敦颐原著和陈福康的解释,使用白话文字,其解释和注释如下:1.1神秘词,即带有神秘色彩的词,选择音译
例如,““ Dharani”,原始含义是“ mantra”,如果保留梵文音译,则在阅读翻译作品时会有联想和归纳;但是如果按照自由翻译没有这样的奥秘。'
关于翻译中神秘单词的问题,作者认为这主要是由于对梵文和佛教的崇拜。首先,对于外语,如果每个单词译者可以很容易地翻译出外语中的外语,而外语的奥秘就消失了,一般民众在没有外力的帮助下通常很难理解外语的本质,因此具有神秘感。梵语中的词汇高尚而神秘,因为它传达着崇高的信念,人们将在不知不觉中将崇拜从佛教转移到佛教。因此,对于一位精通佛教本质的大师来说,保持神秘的单词唯一性并保持其独特的神秘性是明智的选择。包含多义性,即多义性或多义性,请选择“不要将其移交”。
宣萱奖在梵文中提到“ Boga”,意思是“自由,有力,端庄” ,名字,吉利,尊贵。“如果您自由翻译,则只能选择其中之一,而其他五个将不可避免地被丢弃。不要错过翻译,请保持原样。
对于多义性一词,可以说这是翻译中的矛盾。因为语言含义和上下文的差异是不同的,因此翻译人员必须选择。有两种选择:
一种是保持原文的音译,即宣奖所指的“不转弯”。例如,古希腊语“ legit”,其原始含义是“言语或言语,属于推理或推理学科”,并被翻译成中文,放弃了其原始含义,并利用其音译更好地传达了其“推理学科” “含义简单明了,同时保持了原文的灵活性和模棱两可。另一种是措辞,这很困难,因为在一种情况下只能采用一种含义,而其余的则无法平衡。自由翻译中的含义选择应基于单词所处的上下文。作者认为,对于佛教经文中的多义性现象,应首先根据词语的佛教含义和词语所处的上下文来选择语义领域中最合适的含义。因此,对于神秘奖的音译,作者仍然同意根据具体情况进行翻译。受文化限制的单词或翻译的借用单词,即不是中文的事物的名称
以“严复书”为例。所谓“严复书”,也就是“金树”,据说“会在月中生下八个孩子”,因为中国没有这样的树,只能译音。关于文化限定词,即在一种文化中,通常将不在另一种文化中的事物或概念音译,以保持原始作品的精神或材料。
在翻译中没有对应者并不少见,因为两种文化之间的差异是不可避免的。例如,在中国传统哲学术语中,“阴阳”和“道”被音译为“ TAC的阴阳”,而释义词“ Dao”则是“方式,原理”。音译可以传达含义。如果在另一种文化中没有相应的单词,则音译可以更好地传达原文的含义;如果在输入语言文化中没有相应的单词,则直接音译会使读者感到困惑。这也将激发读者的好奇心,使他们能够查询更多信息以了解相应的文化。佛教经文中的文化局限性音译可以更好地传达原文的含义和风格。传统的普及方法,已使用的音译词很长一段时间
,例如“阿雪”和“菩提”,因为“梵文自莫滕以来一直存在”,也就是说,从汉代开始使用音译o唐,所以音译应该继续。这不是因为这两个词不能自由翻译,而是因为“菩提”一词的意思是“积极意识”,指的是佛教真理的实现。
常规翻译无法轻松更改。情况更是如此。如果没有颠覆性的理论或无法改变的原因,通常会遵循既定的翻译方法。翻译还需要积累以前的研究经验和成果,以实现创新。专有名词特别用于翻译。中国的人名是最传统的。例如,“乱世佳人”和“纽约”。如果以后的翻译员任意将它们翻译为“信标”和“纽约”,那么就不会造成混淆。读者的思想挑战了翻译的权威性?翻译活动的发展将停滞不前。因此,约定是翻译标准,不能随意更改。追求特殊效果的单词是宣扬佛教思想和信仰的单词。
例如,“ Prajo”的音译意味着尊重,只有“智慧”的翻译才是表面的。这是一个音调问题。此外,地位与自卑之间也有区别。例如,将“施英牟尼”(意思是“九九”)翻译成“能人”,由于使用了儒家的“仁”概念,佛陀的地位大大降低到了与孔子相同的地位,甚至比孔子还不光彩。 “菩提·萨蒂扬”(Bodhi Satyam)(意思是“道有情”)的含义也就是“大道的心”。这就是优雅与粗俗之间的区别。上面列出的所有示例都说明了音译和自由翻译的重要性,尊重与自卑之间的区别,高雅与庸俗之间的区别及其差异。很难注意到。
这里提到的特殊效果是佛经翻译的风格。通过音译来保持佛经的庄重风格和崇高地位。宣奖的做法是:1)音译代替现成的免费翻译,以免过于肤浅。不要将“般若”翻译为“智慧”。使用音译而不是翻译的刻板印象。例如,请勿将“菩萨”译为“陶有情”。在原始术语中使用音译代替词素来创建新单词,以免失去佛教术语的本体论地位。例如,请勿将“佛”译为“能人”。从上面可以看出,轩Prize奖是佛教经文的译者,十分重视维护佛教经文和佛教的权威。作者还认为,由于佛教和佛教经文都庄重,典雅和高贵,因此在翻译活动中应尽可能保持其神圣的地位。
结束语
在全文中,作者总结了轩Award奖“五不转”的译文:轩Award奖是佛教大师和佛经译者那些在佛经翻译中注重音译的人,因为音译可以更好地传达梵文佛经的思想和风格,并更好地反映佛经和佛教的至高无上的地位。对于佛经中的神秘单词,请使用音译来保留其奥秘。对于佛教经文中的多义词,应使用音译来概括其含义,以避免误译;对于外来借来的单词,请使用音译来弥补。原始语言的词汇不足引起了读者对知识的渴望。对于翻译中的流行翻译,请遵循既定的翻译原则;对于可以反映佛教特殊术语的词语,请尽可能保持原始风格,以保持佛教和佛教经典的权威。关于强调佛经和佛教的崇高地位,作者认为,强调佛经和佛教的崇高地位很重要,但是将佛经和佛教的精髓传播给大众可以使佛教传播到后代。因此,佛教的普及也是佛经。译者的历史任务之一。总的来说,宣奖学说在现代仍然值得学习。