学坛作文网

雨无正先秦 诗经全文注释翻译及原著赏析

2021-09-19 10:02:06 37

雨无正(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析

  [先秦] 诗经

  浩浩昊天,不骏其德。

  降丧饥馑,斩伐四国。

  旻天疾威,弗虑弗图。

  舍彼有罪,既伏其辜。

  若此无罪,沦胥以铺。

  周宗既灭,靡所止戾。

  正大夫离居,莫知我勚。

  三事大夫,莫肯夙夜。

  邦君诸侯,莫肯朝夕。

  庶曰式臧,覆出为恶。

  如何昊天,辟言不信。

  如彼行迈,则靡所臻。

  凡百君子,各敬尔身。

  胡不相畏,不畏于天。

  戎成不退,饥成不遂。

  曾我暬御,憯憯日瘁。

  凡百君子,莫肯用讯。

  听言则答,谮言则退。

  哀哉不能言,匪舌是出,维躬是瘁。

  哿矣能言,巧言如流,俾躬处休。

  维曰于仕,孔棘且殆。

  云不可使,得罪于天子。

  亦云可使,怨及朋友。

  谓尔迁于王都,曰予未有室家。

  鼠思泣血,无言不疾。

  昔尔出居,谁从作尔室。

  注释:

  【1】浩浩:广大的样子。

  【2】昊(hào)天:犹言“皇天”。

  【3】骏:长,美。

  【4】降丧饥馑:上天降下了死亡和饥荒。

  【5】斩伐:犹言“残害”。

  【6】四国:四方诸侯之国,犹言“天下四方”。

  【7】疾威:暴虐。

  【8】图:"虑、图",二字同义,都是考虑、谋划的意思。

  【9】既:尽。

  【10】伏:隐匿、隐藏。

  【11】辜:罪。

  【12】舍:舍弃。

  【13】沦胥:沉没、陷入。

  【14】铺:同“痡”,病苦。

  【15】周宗:即“宗周”,指西周王朝。

  【16】靡所:没处。

  【17】止戾(lì):安定、定居。

  【18】正大夫:长官大夫,即上大夫。

  【19】勚(yì):劳苦。

  【20】三事大夫:指三公,即太师、太傅、太保。

  【21】邦君:封国的君主。

  【22】莫肯朝夕:郑笺:“不肯晨夜朝暮省王也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“谓朝朝于君而不夕见也。”

  【23】庶:庶几,表希望。

  【24】式:语首助词。

  【25】臧:好,善。

  【26】覆:反。

  【27】辟言:正言,合乎法度的话。

  【28】行迈:出走、远行。

  【29】臻(zhēn):至。所臻,所要到达的地方。

  【30】敬:谨慎。

  【31】胡:何。

  【32】遂:通“坠”,消亡。

  【33】曾:何。

  【34】暬(xiè)御:侍御。国王左右亲近之臣。

  【35】憯(cǎn)憯:忧伤。

  【36】瘁:劳苦、憔悴。

  【37】讯:读为“谇”,谏诤。

  【38】听言:顺耳之言。

  【39】答:应。

  【40】谮(zèn)言:诋毁的话,此指批评。

  【41】出:读为“拙”,笨拙。

  【42】躬:亲身。

  【43】瘁:病。或谓憔悴。

  【44】哿(gě):欢乐。

  【45】能言:指能说会道的人。

  【46】休:美好。

  【47】维:句首助词。

  【48】于仕:去做官。

  【49】孔:很。

  【50】棘:比喻艰难。

  【51】殆:危险。

  【52】尔:指上言正大夫、三事大夫等人。

  【53】鼠:通“癙(shǔ)”:忧伤。

  【54】疾:通“嫉”,嫉恨。

  【55】从:随。

  【56】作:营造。

  作品赏析:

  此诗题为“雨无正”,可是,从全篇诗句中,并无“雨多”之意,也无“政多如雨”之言,因而历朝历代很多人都怀疑诗题与诗意不合。有人疑为“雨无止”;有人疑为“周无正”(正,同“政”);更有人说韩诗有《雨无极》篇,诗文比毛诗篇首多“雨无其极,伤我稼穑”二句。各执一说,莫衷一是。姚际恒《诗经通论》说:“此篇名《雨无正》不可考,或误,不必强论。”

  全诗七章。一、二章章十句,三、四章章八句,五、六、七章章六句,共五十四句,能于参差错落中见整饬。

  诗的第一章首先以无限感慨、无限忧伤的语气,埋怨天命靡常:“不骏其德”,致使丧乱、饥馑和灾难都一起降在人间。但是,真正有罪的人,依然逍遥自在,而广大无罪的人,却蒙受了无限的苦难。这里,表面是埋怨昊天,实际上是借以讽刺幽王。接着,第二章就直接揭示了残酷的现实问题:“周宗既灭,靡所止戾”。可是在这国家破灭、人民丧亡之际,一些王公大臣、公卿大夫们,逃跑的逃跑,躲避的躲避,不仅不能为扶倾救危效力,反而乘机做出各种恶劣的行径。因而,第三章作者就进一步揭示出了造成这次灾祸的根本原因:国王“辟言不信”,一天天胡作非为,不知要把国家引向何处;而“凡百君子”又“不畏于天”,反而助纣为虐,做出了一系列既不自重、又肆无忌惮的坏事。第四章,作者又以沉痛的语言指出:战祸不息,饥荒不止,国事日非,不仅百官“莫肯用讯”,国王也只能听进顺耳的话而拒绝批评,只有他这位侍御小臣在为危难当头的国事而“憯憯日瘁”了。第五章,作者再次申诉自己处境的艰难。由于国王“听言则答,谮言则退”,致使自己“哀哉不能言”,而那些能说会道之徒则口若悬河。自己“维躬是瘁”,而他们却“俾躬处休”。不是自己拙口笨舌,而是国王是非不分、忠奸不辨的行为使自己无法谏诤了。对比鲜明,感情更加深沉。因此,在第六章里,作者又进一步说明了“于仕”的困难和危殆。仕而直道,将得罪天子;仕而枉道,又见怨于朋友。左右为难,忧心如焚。最后一章,作者指出:要劝那些达官贵人迁向王朝的`新都吧,他们又以“未有家室”为借口而加以拒绝,加以嫉恨,致使自己无法说话,而只有“鼠思泣血”。其实,他们在国家危难之际,外地虽然没有家室,也照样纷纷逃离了。

  由此可见,这是一首抒情诗。作者面对国破、世危的局面,思前想后,感愤万端。既埋怨天命靡常,又揭露国王信谗拒谏、是非不分。执事大臣或苟且偷安,或花言巧语,致使天灾人祸,一起降临人间。面对昏君乱世,他忧国忧时,苦恼悲哀,虽想要勤于国事,救危扶倾,而又处境孤危,不知所措。因此只有忧伤、悲痛,怨天尤人,无可奈何。真可谓处饥馑、危亡、离乱之世,心有救乱济世之志,而行无救乱济世之力,所以只有揭示现实真象,以发泄他满腔的忧愤罢了,其感情是深沉的、真挚的。这是时代的呐喊和哀怨,因而对读者进一步认识那个时代的历史和那个时代的思想感情,也是有意义的。

  作者在抒发他那复杂而深厚的思想感情时,通篇采用了直接叙述的方式来表达,少打比喻,不绕弯子,语言质朴,感情真实,层层揭示,反覆咏叹,时而夹杂一些议论,颇有一种哀而怨、质而雅的艺术之美。

相关文章

女曰鸡鸣先秦 诗经全文注释翻译及原著赏析

女曰鸡鸣(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析  [先秦]诗经  女曰鸡鸣,士曰昧旦。子兴视夜,明星有烂。  将翱将翔,弋凫与雁。  弋言加之,与子宜之。宜言饮酒,与子偕老。  琴瑟在御,莫不静好

诗经载见原文及赏析

诗经载见原文及赏析  原文:  载见  载见辟王,曰求厥章。  龙旂阳阳,和铃央央。  鞗革有鸧,休有烈光。  率见昭考,以孝以享。  以介眉寿,永言保之,思皇多祜。  烈文辟公,绥以多福

诗经闵予小子原文及赏析

诗经闵予小子原文及赏析  原文:  闵予小子  闵予小子,遭家不造,嬛嬛在疚。  于乎皇考,永世克孝。  念兹皇祖,陟降庭止。  维予小子,夙夜敬止。  于乎皇王,继序思不忘

诗经将仲子原文及赏析

诗经将仲子原文及赏析  原文:  将仲子  将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。  岂敢爱之?  畏我父母。  仲可怀也,父母之言亦可畏也。  将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。  岂敢爱之?  畏我诸兄

诗经汉广原文及赏析

诗经汉广原文及赏析  原文:  汉广  南有乔木,不可休思。  汉有游女,不可求思。  汉之广矣,不可泳思。  江之永矣,不可方思。  翘翘错薪,言刈其楚。  之子于归,言秣其马。  汉之广矣

诗经伐木原文及赏析

诗经伐木原文及赏析  原文:  伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。  出自幽谷,迁于乔木。  嘤其鸣矣,求其友声。  相彼鸟矣,犹求友声。  矧伊人矣,不求友生?  神之听之,终和且平。  伐木许许,酾酒有藇

雨无正先秦 诗经全文注释翻译及原著赏析

雨无正(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析  [先秦] 诗经  浩浩昊天,不骏其德。  降丧饥馑,斩伐四国。  旻天疾威,弗虑弗图。  舍彼有罪,既伏其辜。  若此无罪,沦胥以铺。  周宗既灭

诗经·羔裘原文翻译赏析

诗经·羔裘原文翻译赏析诗经·羔裘原文翻译赏析1  原文:  羔裘  羔裘如濡,洵直且侯。  彼其之子,舍命不渝。  羔裘豹饰,孔武有力。  彼其之子,邦之司直。  羔裘晏兮,三英粲兮。  彼其之子

诗经·陈风·月出原文及赏析

诗经·陈风·月出原文及赏析  原文:  月出皎兮,佼人僚兮。舒窈纠兮,劳心悄兮。  月出皓兮,佼人懰兮。舒忧受兮,劳心慅兮。  月出照兮,佼人燎兮。舒夭绍兮,劳心惨兮。  译文  月亮出来多明亮

诗经·关雎原文翻译及赏析

诗经·关雎原文翻译及赏析诗经·关雎原文翻译及赏析1  原文:  采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。  采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止

《诗经·羔裘》原文翻译及赏析

《诗经·羔裘》原文翻译及赏析《诗经·羔裘》原文翻译及赏析1  原文:  羔裘豹祛,自我人居居。岂无他人?维子之故。  羔裘豹褎,自我人究究。岂无他人?维子之好。  译文  你身着羔皮礼服豹纹袖饰
女孩取名诗经篇

女孩取名诗经篇

2015女孩取名诗经精选篇  1.舒窈。《陈风·月出》:“舒窈纠兮,劳心悄兮”,舒:舒缓轻盈貌;窈纠(jiǎo)其实是连在一起的,体态窈窕貌。  2.楚楚。《曹风·蜉蝣》:“蜉蝣之羽,衣裳楚楚”
《商颂·玄鸟》诗经译文注释及赏析

《商颂·玄鸟》诗经译文注释及赏析

《商颂·玄鸟》诗经译文注释及赏析  《商颂·玄鸟》  先秦:佚名  天命玄鸟,降而生商,宅殷土芒芒。古帝命武汤,正域彼四方。  方命厥后,奄有九有。商之先后,受命不殆,在武丁孙子。武丁孙子
诗经《国风·卫风·木瓜》原文注释及鉴赏

诗经《国风·卫风·木瓜》原文注释及鉴赏

诗经《国风·卫风·木瓜》原文注释及鉴赏  《国风·卫风·木瓜》,为先秦时代郑国华夏族民歌。全诗三章,每章四句。被后世认为是描述男女情谊的佳篇,其作者不详。关于此诗主旨有很多争论
殷其雷 诗经

殷其雷 诗经

殷其雷 诗经  《殷其雷》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。这首诗以重章复叠的形式唱出了妻子对丈夫的思念之情,在反覆咏唱中加深了情感的表达。  殷其雷  【题解及原文】妻子热切地盼望丈夫早日归来
同类文章
简洁的抒情句子

简洁的抒情句子

2021年简洁的抒情句子汇总96句  念你想念,在最深的红尘里;想你念你,在飘逸的红叶里,尘埃落定。下面是小编帮大家整理的抒情句子96句,欢迎阅读,希望能够对大家有所帮助。1、人生就是一场戏
新年的古诗

新年的古诗

关于描写新年的古诗大全  又是一年新春佳节!特别的'时刻,特别的祝福,以下是小编精心整理的关于描写新年的古诗大全,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助
殷其雷 诗经

殷其雷 诗经

殷其雷 诗经  《殷其雷》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。这首诗以重章复叠的形式唱出了妻子对丈夫的思念之情,在反覆咏唱中加深了情感的表达。  殷其雷  【题解及原文】妻子热切地盼望丈夫早日归来
唐诗读后感500字 唐诗读后感

唐诗读后感500字 唐诗读后感

唐诗三百首读后感500字 唐诗三百首读后感  细细品味一本名著后,相信你心中会有不少感想,需要写一篇读后感好好地作记录了。那要怎么写好读后感呢

带九字词语成语

带九字词语成语大全  成语的意思精辟,往往隐含于字面意义之中,不是其构成成分意义的简单相加。带九字的成语有哪些?  一、九年之储的意思及近义词jiǔ nián zhī chǔ 九年的储备
歌颂祖国的现代诗

歌颂祖国的现代诗

关于歌颂祖国的现代诗  祖国,从黄河源头走来的智者,继承了黄河水流的桀骜和狂放,用激情点燃一簇洞穿时空的火焰,光芒神圣!  1、《祖国,我亲爱的祖国》  祖国
母亲的爱现代诗歌朗诵

母亲的爱现代诗歌朗诵

母亲的爱现代诗歌朗诵  爱,是人类一个亘古不变的主题,没有了母爱,仿佛没有温暖,母爱就像一场春雨,一首赞歌,润物细无声。  1、《献给母亲》  蓓·海涅  我惯于昂首阔步,两眼朝天
唐诗幼儿早教

唐诗幼儿早教

唐诗三百首幼儿早教  唐诗三百首 》共选入唐代诗人77位,计311首诗,其中五言古诗33首,乐府46首,七言古诗28首,七言律诗50首,五言绝句29首,七言绝句51首,诸诗配有注释和评点
六一儿童节的诗歌

六一儿童节的诗歌

关于六一儿童节的诗歌(通用6首)  在平平淡淡的学习、工作、生活中,大家对诗歌都再熟悉不过了吧,诗歌具有精炼、集中,节奏鲜明,富有韵律的特点。什么样的诗歌才经典呢
《上元夜》崔液唐诗全诗赏析

《上元夜》崔液唐诗全诗赏析

《上元夜》崔液唐诗全诗赏析  《上元夜》崔液唐诗主要描写了什么景色呢?寄托了诗人怎样的情感呢?下面一起来看下!  上元夜  玉漏银壶且莫催,铁关金锁彻明开。  谁家见月能闲坐?何处闻灯不看来