雨无正先秦 诗经全文注释翻译及原著赏析
2021-09-19 10:02:06 37
雨无正(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析
[先秦] 诗经
浩浩昊天,不骏其德。
降丧饥馑,斩伐四国。
旻天疾威,弗虑弗图。
舍彼有罪,既伏其辜。
若此无罪,沦胥以铺。
周宗既灭,靡所止戾。
正大夫离居,莫知我勚。
三事大夫,莫肯夙夜。
邦君诸侯,莫肯朝夕。
庶曰式臧,覆出为恶。
如何昊天,辟言不信。
如彼行迈,则靡所臻。
凡百君子,各敬尔身。
胡不相畏,不畏于天。
戎成不退,饥成不遂。
曾我暬御,憯憯日瘁。
凡百君子,莫肯用讯。
听言则答,谮言则退。
哀哉不能言,匪舌是出,维躬是瘁。
哿矣能言,巧言如流,俾躬处休。
维曰于仕,孔棘且殆。
云不可使,得罪于天子。
亦云可使,怨及朋友。
谓尔迁于王都,曰予未有室家。
鼠思泣血,无言不疾。
昔尔出居,谁从作尔室。
注释:
【1】浩浩:广大的样子。
【2】昊(hào)天:犹言“皇天”。
【3】骏:长,美。
【4】降丧饥馑:上天降下了死亡和饥荒。
【5】斩伐:犹言“残害”。
【6】四国:四方诸侯之国,犹言“天下四方”。
【7】疾威:暴虐。
【8】图:"虑、图",二字同义,都是考虑、谋划的意思。
【9】既:尽。
【10】伏:隐匿、隐藏。
【11】辜:罪。
【12】舍:舍弃。
【13】沦胥:沉没、陷入。
【14】铺:同“痡”,病苦。
【15】周宗:即“宗周”,指西周王朝。
【16】靡所:没处。
【17】止戾(lì):安定、定居。
【18】正大夫:长官大夫,即上大夫。
【19】勚(yì):劳苦。
【20】三事大夫:指三公,即太师、太傅、太保。
【21】邦君:封国的君主。
【22】莫肯朝夕:郑笺:“不肯晨夜朝暮省王也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“谓朝朝于君而不夕见也。”
【23】庶:庶几,表希望。
【24】式:语首助词。
【25】臧:好,善。
【26】覆:反。
【27】辟言:正言,合乎法度的话。
【28】行迈:出走、远行。
【29】臻(zhēn):至。所臻,所要到达的地方。
【30】敬:谨慎。
【31】胡:何。
【32】遂:通“坠”,消亡。
【33】曾:何。
【34】暬(xiè)御:侍御。国王左右亲近之臣。
【35】憯(cǎn)憯:忧伤。
【36】瘁:劳苦、憔悴。
【37】讯:读为“谇”,谏诤。
【38】听言:顺耳之言。
【39】答:应。
【40】谮(zèn)言:诋毁的话,此指批评。
【41】出:读为“拙”,笨拙。
【42】躬:亲身。
【43】瘁:病。或谓憔悴。
【44】哿(gě):欢乐。
【45】能言:指能说会道的人。
【46】休:美好。
【47】维:句首助词。
【48】于仕:去做官。
【49】孔:很。
【50】棘:比喻艰难。
【51】殆:危险。
【52】尔:指上言正大夫、三事大夫等人。
【53】鼠:通“癙(shǔ)”:忧伤。
【54】疾:通“嫉”,嫉恨。
【55】从:随。
【56】作:营造。
作品赏析:
此诗题为“雨无正”,可是,从全篇诗句中,并无“雨多”之意,也无“政多如雨”之言,因而历朝历代很多人都怀疑诗题与诗意不合。有人疑为“雨无止”;有人疑为“周无正”(正,同“政”);更有人说韩诗有《雨无极》篇,诗文比毛诗篇首多“雨无其极,伤我稼穑”二句。各执一说,莫衷一是。姚际恒《诗经通论》说:“此篇名《雨无正》不可考,或误,不必强论。”
全诗七章。一、二章章十句,三、四章章八句,五、六、七章章六句,共五十四句,能于参差错落中见整饬。
诗的第一章首先以无限感慨、无限忧伤的语气,埋怨天命靡常:“不骏其德”,致使丧乱、饥馑和灾难都一起降在人间。但是,真正有罪的人,依然逍遥自在,而广大无罪的人,却蒙受了无限的苦难。这里,表面是埋怨昊天,实际上是借以讽刺幽王。接着,第二章就直接揭示了残酷的现实问题:“周宗既灭,靡所止戾”。可是在这国家破灭、人民丧亡之际,一些王公大臣、公卿大夫们,逃跑的逃跑,躲避的躲避,不仅不能为扶倾救危效力,反而乘机做出各种恶劣的行径。因而,第三章作者就进一步揭示出了造成这次灾祸的根本原因:国王“辟言不信”,一天天胡作非为,不知要把国家引向何处;而“凡百君子”又“不畏于天”,反而助纣为虐,做出了一系列既不自重、又肆无忌惮的坏事。第四章,作者又以沉痛的语言指出:战祸不息,饥荒不止,国事日非,不仅百官“莫肯用讯”,国王也只能听进顺耳的话而拒绝批评,只有他这位侍御小臣在为危难当头的国事而“憯憯日瘁”了。第五章,作者再次申诉自己处境的艰难。由于国王“听言则答,谮言则退”,致使自己“哀哉不能言”,而那些能说会道之徒则口若悬河。自己“维躬是瘁”,而他们却“俾躬处休”。不是自己拙口笨舌,而是国王是非不分、忠奸不辨的行为使自己无法谏诤了。对比鲜明,感情更加深沉。因此,在第六章里,作者又进一步说明了“于仕”的困难和危殆。仕而直道,将得罪天子;仕而枉道,又见怨于朋友。左右为难,忧心如焚。最后一章,作者指出:要劝那些达官贵人迁向王朝的`新都吧,他们又以“未有家室”为借口而加以拒绝,加以嫉恨,致使自己无法说话,而只有“鼠思泣血”。其实,他们在国家危难之际,外地虽然没有家室,也照样纷纷逃离了。
由此可见,这是一首抒情诗。作者面对国破、世危的局面,思前想后,感愤万端。既埋怨天命靡常,又揭露国王信谗拒谏、是非不分。执事大臣或苟且偷安,或花言巧语,致使天灾人祸,一起降临人间。面对昏君乱世,他忧国忧时,苦恼悲哀,虽想要勤于国事,救危扶倾,而又处境孤危,不知所措。因此只有忧伤、悲痛,怨天尤人,无可奈何。真可谓处饥馑、危亡、离乱之世,心有救乱济世之志,而行无救乱济世之力,所以只有揭示现实真象,以发泄他满腔的忧愤罢了,其感情是深沉的、真挚的。这是时代的呐喊和哀怨,因而对读者进一步认识那个时代的历史和那个时代的思想感情,也是有意义的。
作者在抒发他那复杂而深厚的思想感情时,通篇采用了直接叙述的方式来表达,少打比喻,不绕弯子,语言质朴,感情真实,层层揭示,反覆咏叹,时而夹杂一些议论,颇有一种哀而怨、质而雅的艺术之美。